Cuadernos & Caridemo ha añadido una publicación de noviembre a su biografía.
Contra el terror de las pistolas, la poesía en este canto de humana fraternidad:
© José Antonio Santano (14/noviembre/2015)
© José Antonio Santano (14/noviembre/2015)
PARÍS NOVIEMBRE
Negro noviembre
en el iris del mundo
golpeando la luz toda
la infinitud del vuelo
el azul diamante
las palabras, las voces
todas que ahora callan
y son llanto en la noche
desgarrador grito
de silencio en la mirada
triste latido de las manos
dolor de aire mancillado
reclamo estéril.
Negro noviembre
en los labios del viento
en las orillas del Sena estremecido
derramado en sangre virgen,
noviembre muerte
en los Elíseos
en Eiffel oscurecida,
en quebrantados corazones.
Noviembre huérfano
abatido por balas asesinas
de un dios indolente,
noviembre sádico
cruel
sanguinario
inhumano.
Noviembre soledad
tristeza abismo infierno
Noviembre llanto.
¡Ay, París noviembre
noviembre muerte!
Nueva traducción de "París noviembre", en esta ocasión al alemán, por Margaret von Shiller.
PARIS IM NOVEMBER
Schwarzer November
in der Iris der Welt
alles Licht erschlagend
die Unendlichkeit des Fluges
der blaue Diamant
die Worte, die Stimmen
die jetzt alle verstummen
und nachts weinen
herzzerreißender Schrei
stumm im Angesicht
trauriges Pulsieren in den Händen
Schmerz ob der verdorbenen Luft
vergebliche Klage.
Schwarzer November
auf den Lippen des Windes
die Ufer der Seine erschütternd
vergossenes unberührtes Blut,
Tod im November
in den Élyséen
im verdunkelten Eiffelturm
in gebrochenen Herzen.
November Waise
durch die Kugeln der Attentäter gelegt
von einem trägen Gott
sadistischer November
grausam
blutig
unmenschlich.
November einsam
Traurigkeit Inferno Abgrund
November zum Weinen.
Oh, Paris im November
Tod im November!
(Übersetzung ins Deutsche
Margaret von Schiller)