Suman las alegrías. En esta ocasión, la traducción al ruso de mi poema "Sirtaki por la libertad", por Irina Valeva. Mi eterno agradecimiento.
СИРТАКИ ЗА СВОБОДУ
Греческому народу – сейчас и навсегда.
Музыка звучит.
В Древнюю Элладу свет струится,
чтобы огонь слова разжечь снова,
начало всех начал исамой жизни,
корень справедливости,
радуга во сне,
в полете голубей,
высокая башня
в блеске надежды
вечном.
Чтобы никто не унижал людей-
никогда,
никогда
чтобы человек человеку недругом не был,
чтобы страха не вселял
малейшим жестом превосходства
пусть никогда не превратитсяв дань
на ветру развеянное знамя
в этот век,
который клеймит бездомничество и бедность,
пусть никогда униженный
от веры своей не отречется.
Да будет музыкой сиротных голос в мире!
Позвольте звукам переливаться
к лучам в обнимку,
не дайте пасть им в бездну безразличия
в молчание рабства,
страхом населенное,
и в кровь мучений,
в боль нестерпимую
изгнания
и заточения,
никогда
во взгляды ксенофобов
или среди убитых мертвых,
положенных в могилы на века.
Сегодня Зорба лишь на улицах танцует
в своем единственном пространстве во вселенной,
ступает медленно и ритуально
и, не спеша, он руки поднимает,
несется без усилий тело,
как набегающая к берегу волна,
движутся руки,
крест накрест балансируя слегка,
как перья птицы -
шаг вперед,
один назад
или налево, извиваясь до кресчендо,
звуки бузуки и гитары,
тела, жаждущие друг друга,
руки, которые плывут, других касаясь ,
улица, и в круг раскинутые розы,
их лепестки – переплетенные тела,
которые передвигаются по кругу каруселью,
рядом,
до бесконечности объятия
единственного тела среди многих,
которое не устает танцевать
неутомимо
и зовет в своем исчезновении -
Зорба!
И снова превращается
в страшительное пение
сынов Эллады
против триглавого чудовища -
Европы безразличной,
дорога славы,
в Саламине предопределенная,
Свободы ради.
ХОСЕ АНТОНИО САНТИНО
Греческому народу – сейчас и навсегда.
Музыка звучит.
В Древнюю Элладу свет струится,
чтобы огонь слова разжечь снова,
начало всех начал исамой жизни,
корень справедливости,
радуга во сне,
в полете голубей,
высокая башня
в блеске надежды
вечном.
Чтобы никто не унижал людей-
никогда,
никогда
чтобы человек человеку недругом не был,
чтобы страха не вселял
малейшим жестом превосходства
пусть никогда не превратитсяв дань
на ветру развеянное знамя
в этот век,
который клеймит бездомничество и бедность,
пусть никогда униженный
от веры своей не отречется.
Да будет музыкой сиротных голос в мире!
Позвольте звукам переливаться
к лучам в обнимку,
не дайте пасть им в бездну безразличия
в молчание рабства,
страхом населенное,
и в кровь мучений,
в боль нестерпимую
изгнания
и заточения,
никогда
во взгляды ксенофобов
или среди убитых мертвых,
положенных в могилы на века.
Сегодня Зорба лишь на улицах танцует
в своем единственном пространстве во вселенной,
ступает медленно и ритуально
и, не спеша, он руки поднимает,
несется без усилий тело,
как набегающая к берегу волна,
движутся руки,
крест накрест балансируя слегка,
как перья птицы -
шаг вперед,
один назад
или налево, извиваясь до кресчендо,
звуки бузуки и гитары,
тела, жаждущие друг друга,
руки, которые плывут, других касаясь ,
улица, и в круг раскинутые розы,
их лепестки – переплетенные тела,
которые передвигаются по кругу каруселью,
рядом,
до бесконечности объятия
единственного тела среди многих,
которое не устает танцевать
неутомимо
и зовет в своем исчезновении -
Зорба!
И снова превращается
в страшительное пение
сынов Эллады
против триглавого чудовища -
Европы безразличной,
дорога славы,
в Саламине предопределенная,
Свободы ради.
ХОСЕ АНТОНИО САНТИНО