SALÓN DE LECTURA
José Antonio Santano
|
Intermezzo
Lírico
Heinrich Heine , tradución de Jesús Munarriz
Es
conveniente y sano que de vez en cuando miremos hacia atrás y
ahondemos en la cosas que nos han sucedido y conocer de las razones y
de emoción que el recuerdo nos lega, que la memoria incisiva nos
muestra de nuestra historia personal. Lo mismo podría decir si nos
detuviéramos en la historia de la literatura, de la poesía en
concreto. En cómo fue y ha evolucionado a través del tiempo. Las
corrientes o tendencias poéticas que han sido baluarte y todavía
hoy mantienen ese pálpito, ese latido necesario que nos hace
aprender, porque la tradición no está reñida con la evolución, ya
lo creo que no. Quien eso piense creo que yerra, y lo digo sin
acritud alguna. Es el caso de ese ciclón literario que vino en
llamarse Romanticismo, y que si nos acercamos a él, a
cualesquiera de los autores que lo secundaron hallaremos tesoros de
incalculable valor literario. Celebramos en este particular “Salón
de Lectura” el regreso de uno de esos clásicos ya libros
pertenecientes al movimiento romántico, y más concretamente, al
alemán, con la figura de Heinrich Heine y su obra universal
“Intermezzo lírico”, en versión de Jesús Munárriz (Hiperión)
y edición bilingüe. Nos dice Munárriz en “nota del traductor”
que “Intermezzo lírico” viene a ser “la culminación del
romanticismo alemán y el final de esa corriente”, que se trata de
una obra de juventud pero al mismo tiempo que es su mejor obra. Por
otra parte, añade Munárriz que esta versión “pretende mantener
el difícil equilibrio entre fondo y forma, decir lo mismo que se
dice en alemán, ni más ni menos, pero con un ritmo y una música
que recuerden en cuanto puedan los del original” y, ciertamente, se
agradece esta consideración del traductor.
Por ser una obra de
juventud Heine cumple en su construcción con todos los requisitos
que el propio movimiento romántico aduce y todos conocen:
subjetividad, libertad de pensamiento, significación de las
emociones, fantasía e imaginario, etc. El amor se presencia de forma
rotunda en este libro, de tal manera que los estados melancólicos se
muestran en todo su esplendor. La voz poética de Heine es pura
música, que acompañada por los dones de la naturaleza producen en
el lector una sensación de serena plenitud: «Quiero sumergir mi
alma / en el cáliz de algún lirio; / exhalará el lirio tímido /
una canción a mi amada. // Canción que estremezca y tiemble / como
el beso que su boca / me dio una vez en la hora / más dulce y
maravillosa». Llama la atención que ya desde el prólogo observamos
cómo la influencia del romanticismo alemán, y concretamente Heine,
tuvo en la poesía española, fundamentalmente en Gustavo Adolfo
Bécquer, como se comprueba en el verso 8 de dicho prólogo de
“Intermezzo”: “De la casa en el más oscuro ángulo”, y este
archiconocido de Bécquer: “Del salón en el ángulo oscuro”.
Es
evidente que “Intermezzo lírico” y en general el romanticismo
alemán, tuvo una gran influencia en el resto de Europa, por ese
despertar de las emociones y nueva forma de expresarlas que supuso
dicho movimiento. Heine y su “Intermezzo lírico” se configura
como un texto singular y necesario para comprender la poesía
romántica de la época, que aún en la actualidad asumen, con alguna
diferencia, muchos poetas. Bienvenido sea esta rigurosa traducción
de Jesús Munárriz, que sirve de recordatorio de la esplendorosa
lírica de un romántico como lo fuera Heine. Sin lugar a dudas, y
como así se condira por su traductor “Itermezzo lírico” es “la
quintaesencia de la poesía de Hein y la mejor introducción a su
lírica.
Título:
Intermezzo lírico
Autor:
Heinrich Heine
(Traducción
Jesús Munarriz)
Editorial:
Hiperión (2019)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.