El poeta cordobés-almeriense
José Antonio Santano publica su último libro, “Lunas de oriente”
en una cuidada edición de la editorial granadina Dauro. Los poemas
vienen acompañados por su correspondiente traducción al árabe
hecha por Meimouna Hached Khabon. Ver el poema en su grafía árabe
junto al texto original da una belleza añadida al original, aparte
de su finalidad primera.
LUNAS DE ORIENTE DE JOSÉ ANTONIO SANTANO |
“cuando abre la noche
/ el misterio en las rosas /
y es la mar un relámpago
/ de dolor la mirada /
que yace en la
niebla
/ de la muerte en arenas /
de una playa cualquiera /
y a una
hora maldita”
Los versos de “El jardín del granado” son una
crónica concisa y desgarrada de la realidad de esos pueblos que
llamamos oriente:
“desde entonces
la voz fue acallada
cortadas
las manos
destruidas ciudades
bibliotecas ardiendo
en la noche
más larga
los hogares vacíos
por huir del desastre
de la
guerra continua
en infierno de vida
de exiliados que andan
con
pesadas maletas
por el mar asesino”.
Suelen los poemas empezar con una descripción sensorial y emotiva de la realidad para volver los ojos luego a los tiempos de hoy. El poema “Últimos versos” evoca la belleza de Estambul “verso a verso desnudo / en la sangre los verbos / que amamantan los valles / y en la mar los silencios” para volver, compasivo, “al dolor del exilio / en los montes hermanos / clausuradas fronteras / que disparan sus balas / al hermano que huye / de la guerra que duele / como única lágrima”.
Belleza y denuncia, tradición
y actualidad encontrará el lector en esta “Lunas de oriente”; no
sólo la referencia a un universo común, sino en también, y sobre
todo, el dedo en la llaga de un presente de exilio, desarraigo y
muerte del que todos somos responsables.
Tomás Hernández